【编者按】“导学思政下午茶”是外国语学院“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。
(通讯员 程钰敏)翻译不仅是一种语言转换,更是一门多维度的艺术与科学。在外国语学院9月12日举办的“导学学术下午茶”系列活动中,翻译研究成为了讨论的焦点。本次活动由翻译硕士(MTI)导师组朱灵慧教授主讲,与2023级英语笔译专业的研究生们共同进行翻译研究的多维探索。
朱灵慧教授从翻译的本质出发,强调翻译并不仅仅是文字的转换,而是包含了语言、文化、历史等多个层面的深度融合。朱教授重点探讨了以下几个方面:一是翻译的复杂性与多样性:不同类型的文本、不同文化背景、不同受众需求都会直接影响翻译的策略选择。翻译者需要在这些变量之间找到平衡,既要忠实于原文,又要保证译文在目的语言中的可读性与文化适应性;二是翻译中的创新性与批判性思维:翻译研究不仅要求扎实的语言功底,更需要研究者保持创新性思维。如何打破语言障碍,在文化差异中找到契合点,是翻译者不断追求的目标;三是实践中的翻译技术与方法:结合实际案例,朱教授探讨了现代翻译技术,特别是CAT(计算机辅助翻译)工具的应用。她鼓励学生们积极探索技术与翻译实践的结合,以提高翻译效率和质量。
在讨论过程中,同学们积极发言,分享他们在翻译实践中的挑战与心得。在场研究生表示,翻译不仅是语言技巧的锻炼,更是对文化理解和跨文化沟通能力的全面提升。通过广泛的阅读与翻译实践,才能在不断变化的全球语境中找到新的研究方向和突破口。