导学学术下午茶(9)|朱勇:翻译硕士学位论文写作指导

发布者:张冉发布时间:2021-12-24浏览次数:604

【编者案】“导学思政下午茶”是外国语学院“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。

(通讯员 张雅薇)2021121418:30导学学术下午茶第九在文澴楼515教室开展本次活动翻译硕士导师组组长朱勇副教授担任主讲嘉宾,以“翻译硕士学位论文写作指导”为主题,2021级专硕全体同学聆听了此次讲座


讲座伊始,朱勇老师以“重视学术道德规范”导入今天的主题。他表示,学术道德规范是一个不容忽视的重要问题,也是基本要求。我们要杜绝学术不端行为,坚守学术诚信,完善学术人格,维护学术尊严。朱勇老师还以多年前我院一名学生的真实经历为例,向同学们讲述了该名学生的毕业论文因为某些原因,可能被认定为学术不端,最终在临近答辩之际,只能选择重新开题并撰写的经历,并以此告诫大家,要对学术道德规范给予高度重视。

接着,朱勇老师对翻译硕士学位论文的类型和内容进行了深入的讲解,他指出翻译实践报告是目前MTI同学们主要选择的学位论文类型,撰写一篇实践报告首先要进行充分的译前准备工作,可以通过阅读相关的翻译理论书籍,对原文本进行全面分析,并对其文本类型进行确定。朱勇老师强调,对原文本的分析不应仅局限于词句,还应结合文学、语言学及其它相关学科理论进行语言外的分析。在系统梳理了翻译专业研究生教指委和我院推荐的学位论文(翻译实践报告类)写作框架和要素后,朱勇老师还鼓励同学们主动学习李长栓教授的CEA写作框架:“C”指的是“comprehension(理解)”, “E” 即“expression(表达)”, “A”则是“adaptation(变通)”。在确定原文本类型后,需要对翻译策略进行选择。朱勇老师指出,文本类型是翻译策略选择的基础,并且应从宏观、中观和微观的角度,对翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行区分,避免混淆基本概念。

在论文写作内容方面,朱勇老师强调了论文摘要的重要性及其注意事项,他指出摘要应包含大量的信息点,而非简单的各章节概述的集合;在附录部分,建议同学们使用左右文本框,段落对齐,以方便查看;在原文本的选择方面,朱勇老师鼓励同学们勇于创新,选择紧贴当今翻译行业的新文本,如“译后编辑”等新话题,并尽量选择真实项目选题,尽早准备,选择有质量的翻译实践;在相关技术和资源支持方面,朱勇老师表示,翻译辅助工具的正确使用,可以极大地提高翻译效率和质量。

    讲座接近尾声,朱勇老师提醒大家注意区分学术型和专业型学位论文,二者具体写作要求上,侧重点有所不同,前者是强调创新性,培养学生的学术研究能力,后者主要是解决实际翻译问题,注重实践;在论文查重方面,朱勇老师以往届学长的经验教训,提醒同学们要引起足够的重视。本次学术下午茶活动的开展,“干货”满满,有效指导了翻译硕士学位论文写作,同学们均表示受益匪浅。