讲座纪实——《尚书》政治法律语言英译比较的现实意义

时间:2019-11-06浏览:836


在倡导法治社会的今天,对于中国传统文化典籍的经典之作《尚书》的研究仍然具有广泛的现实意义。2019114日下午4:00600,西南政法大学外国语学院熊德米教授应邀在我校外国语学院语音210教室举行了题为《尚书》政治法律语言英译比较的现实意义的讲座,副院长胡惮教授、院长助理孙世权副教授、姚明华老师以及来自外国语学院和法学院的70多名博士生、硕士生和本科生参加了本次讲座,我院翻译硕士教育中心主任朱勇教授主持了本场讲座



讲座伊始,熊教授结合自身的翻译研究和实践,指出中国古代法律典籍外译方面尚存在研究空白,历经千年流传至今的中国古代法律典籍,对当代社会主流法治思想产生了独特的影响,我们应重视古代法律汉语典籍的外译批评研究



接着,熊教授结合其以全优结项的第一个国家社科基金项目“《大清律例》英译研究”的经验,指出《尚书中的三风十愆、狱货非宝、除恶务尽等政治法律思想对当今法治思想仍具有现实意义,《尚书》政治法律语言英译比较研究对传播中国古代优秀文化和思想具有巨大价值。后一研究为熊教授本人主持并获批立项的第二个国家社科基金项目。讲座中,熊教授详细阐述了该项目的研究思路和框架,并将理论与实践相结合,梳理出目前《尚书》多个英译本存在诸多问题,如《尚书》在汉英翻译层面存在语义晦涩的问题许多词语含义与现代汉语大相径庭句子层面存在歧义通过案例分析,教授进一步强调了古代典籍英译研究的重要性并归纳出古代典籍英译批评研究的基本原则现实价值,指出当务之急是构建古今法律汉语翻译批评的相对完整理论体系,并加强政治法律典籍翻译研究队伍的建设。

熊教授讲座的最后告诫大家在研究中华文化典籍外译的过程中要最大限度的减少原文经意信息流失,使华夏经典文化遗产通过异语传通实现真正意义上全面、真实、立体”地走向世界,丰富人类精神文明福祚。



朱勇副教授在总结和点评环节中高度评价了熊德米教授的研究,认为其演讲风趣幽默,谈古论今,引经据典,思想深邃,大开大合中充分展示出外语学科的高度、宽度和深度以及外语人应有的知识结构、专业素养和学科自信。他指出,中国传统文化的对外传播和中国国家形象的建构正由“他塑”走向“自塑”,外语人应该勇于担当,提高对中国传统文化和思想的理解水平,做到正本清源,真正“讲好中国故事”,努力构建积极向上的中国国家形象。讲座最后在师生们的热烈掌声中圆满结束。