我院举办“翻译硕士学位论文开题与写作指导”专题讲座

时间:2019-06-17浏览:836


为加强我院研究生学位论文的管理,确保研究生学位论文质量,我院翻译硕士教育中心主任、翻译硕士导师组组长朱勇副教授应邀于613日晚6:308:30在文波楼语音210教室,为2018级全体翻译硕士研究生举办了一场题为“翻译硕士学位论文开题与写作指导”的专题讲座。


讲座伊始,朱勇副教授首先强调了翻译硕士专业学位与翻译学学术硕士在人才培养目标上的本质区别及其在学位论文上的具体表现。结合自己多年评审学位论文的经验,朱勇副教授指出翻译硕士专业学位论文写作中翻译实践素材的择意义重大,同学们必须高度重视。同时,朱勇副教授指出我院将翻译实践报告作为翻译硕士学位论文的主要形式,只有基于高质量的翻译实践,才能撰写出优秀的翻译实践报告



接着,朱勇副教授从翻译硕士学位论文写作要素、翻译硕士学位论文五种类型及样本、翻译硕士学位论文开题与写作常见问题与我校翻译硕士学位论文开题与写作的指导四个方面展开具体论述。朱勇副教授结合国务院学位办(【200778号文件)颁发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的明确规定,给同学们详细介绍了我院学位论文的基本要求,鼓励大家用目标外语撰写报告,且不少于10000个外语单词。其次,朱勇副教授指出,翻译硕士学位论文必须符合专业写作和学术规范,包括:实践报告要有一定的范式和体例;要严格把自己的分析、研究和观点与他人的区分开;引用必须符合学术规范;要侧重实践,而不是抽象的理论探讨等。随后,朱勇副教授兼顾口译和笔译,具体阐述了实践报告撰写的各个步骤以及具体要求,包括如何规范撰写摘要关键词、如何安排结构和目录、如何源文本分析、如何基于源文本分析选择恰当的翻译理论和翻译策略、如何选择相关翻译技术和资源来做好译前准备、如何提炼和总结翻译实践中遇到的典型问题和解决方案、如何进行质量控制以及译后反思和总结。朱勇副教授重点强调翻译策略、翻译方法和翻译技巧等基本概念的区别,要求翻译硕士研究生重视并加强翻译理论学习,提升文献检索的能力。朱勇副教授结合自己近年来评审学位论文的经验和校专家业界精英的建议,通过具体的口笔译案例,分析了翻译硕士学位论文写作各个环节中出现的典型问题,例如选择模拟而非真实翻译项目、选择的源语文本过难或过简单、译文质量不高、翻译理论选择不合理、口笔译理论混搭等,并提出相应的解决方法和建议。


最后,朱勇副教授结合我校翻译硕士学位论文(实践报告类)评分标准,详细介绍了报告撰写质量和译文质量两大部分所包含的观测点以及评分标准,强调报告撰写和翻译质量各占总评分的50%,号召同学们务必高度重视翻译实践。展示我院部分毕业研究生实践报告选题朱勇副教授鼓励同学们基于真实翻译项目,尽量选择体现我院法商翻译专业特色的实践素材,按照学位论文撰写规定的时间节点,严格遵守进度要求,做好实践选题、翻译实践、开题、撰写初稿和定稿、预答辩、盲审和答辩等各项工作。


讲座结束后,同学们纷纷表示,参加此次“翻译硕士学位论文开题与写作指导”专题讲座获益匪浅。原定两个小时的讲座实际延长至两个半小时才结束,讲座内容丰富、针对性强,切实解决了大家在选题、开题以及论文写作中的困惑,对开展论文写作工作起到很大帮助。