资深口译员余洋博士与中共湖北省委外事工作委员会首席翻译刘念女士来我院讲座,分享口译学习和训练方法

发布者:李颖发布时间:2018-12-07浏览次数:1145

应我院MTI中心邀请,武汉大学讲师、资深口译员余洋博士与中共湖北省委外事工作委员会翻译中心首席翻译刘念女士于12月5日晚7点在文波语音210教室为我院MTI学生做了一场关于口译学习和训练方法的讲座,MTI中心主任朱勇副教授主持了本场讲座。两位主讲嘉宾风趣幽默、深谙与会学子学习心路,为大家慷慨地分享了自己的口译员之路,包括入门契机、方法钻研、职业发展等等,可谓是干货满满,在场的MTI学生们听得津津有味、收获颇丰,现场氛围十分热烈。

余洋,武汉大学城市规划学院讲师,通过国家人社部一级口译考试。有近15年国际会议口译、笔译经验。曾担任第十四届华侨华人创业发展洽谈会欧盟“欧洲科研创新中国行"、武汉中博会中国中部国际产能合作论坛等会议同声传译,担任 G20 峰会第五次协调人等会议交替传译。

刘念,英国西威斯敏斯特大学口译硕士,北京理工大学法律硕士,现中共湖北省委外事工作委员会翻译中心首席翻译,2015年起在各重大外交场合担任湖北省委和省政府主要领导人翻译。

  

讲座伊始朱勇老师首先对两位主讲嘉宾做了介绍并表示了热烈欢迎,随后余洋博士和刘念女士分别给大家做了精彩的分享。

余洋博士将他的发言命题为“译迹回忆录”,并从入门契机、口译学习与职业规划三个方面展开了演讲。一个“门外汉”最终成为“资深专业人士”,余老师细致地讲述了他的口译“晋级”之路,从零基础开始练习口译,到通过人社部一级口译考试,他说他凭借的就是“好方法+笨功夫”,“好方法”可以从好教材、好老师那里学到,掌握了“好方法”还需要勤于练习,下苦工夫,能坚持把一件小事做好就是不简单。最后余老师通过“AI vs.人翻的讨论表达了他对未来翻译行业发展的思考,他说到“翻译永远不缺,但好的翻译永远缺”,在人工智能与机器翻译的快速发展下,只有走高端路线才能走在市场的前沿。

刘念女士则主要分享了她的求学之路和中共湖北省外事工作委员会翻译中心的外事翻译工作经历与感悟,语言朴实风趣,引得现场师生笑声不断。从她的分享中,我们看到了一个职业译员真实的工作日常,其中会遇到的挑战与享受的成就感都是真真切切的,这也让在座的即将步入翻译行业的学生们真实感受了一番行业现状。她分享的一些口译学习心得也给在场的翻译初学者们提供了不少思路与学习灵感,既实用又有启发性。

最后学生提问环节两位老师结合各自的经验,细致地为大家解答了关于本科为非英语专业且没有接受过任何翻译训练的初学者如何展开口译学习”以及“如何选择和充分利用口译学习和训练材料,加强基本功训练”等问题

讲座最后,朱勇老师对两位主讲嘉宾的精彩演讲和经验分享做了高度评价和总结,诚挚的意,希望他们今后能继续指导和支持我院口译人才培养工作