通讯员:谭雪)2012年9月23日,香港城市大学朱纯深教授来到文波303室给外院学子带来了一场题为“跨文化翻译与走出去”的精彩讲座。我院全体翻译硕士研究生、2012级语言学方向研究生、部分本科生及外语学院从事翻译教学及研究的教师参加了这次讲座。
在本次讲座中,朱纯深教授围绕着“让什么走出去?怎么走出去?走到哪里去?走出去的是什么?”四个问题来为大家讲述汉英翻译中要解决的难题。他强调翻译的本质就是文化、政治等力量交互影响的跨文化交际行为。要做好翻译仅仅依靠简单的语言操作技巧是无法解决的。汉英翻译的质量与中国“文化软实力”的提升密切相关。他提出,如何将中国文化的精髓传播出去才是当今中国翻译界急待解决的工作重心。接着他通过分析 “桂林山水甲天下”的一种英文译文“East or west, Guilin landscape is best”为大家讲述了他所理解的翻译之“技”,让学子们领悟到小小的一句旅游广告口号翻译中所蕴含的跨文化因素处理技巧:在进行汉英翻译时,翻译工作者必须考虑译文接受者的欣赏习惯,以取得读者或者听者的共鸣。如果要让中国文化“走出去”,提升中国的“文化软实力”,译者必须本着感恩之心,用心去设计好的译文,以传递出博爱、自信、对自然的敬畏等人类的普世价值观。最后,在学子们热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。
朱纯深教授从一个独特的角度通过一个旅游广告口号的汉英翻译案例分析,深入浅出地阐述了汉英翻译与中国文化“走出去”的密切关系,让我们进一步认识到翻译工作者身上所肩负的重大责任及使命。
在本次讲座中,朱纯深教授围绕着“让什么走出去?怎么走出去?走到哪里去?走出去的是什么?”四个问题来为大家讲述汉英翻译中要解决的难题。他强调翻译的本质就是文化、政治等力量交互影响的跨文化交际行为。要做好翻译仅仅依靠简单的语言操作技巧是无法解决的。汉英翻译的质量与中国“文化软实力”的提升密切相关。他提出,如何将中国文化的精髓传播出去才是当今中国翻译界急待解决的工作重心。接着他通过分析 “桂林山水甲天下”的一种英文译文“East or west, Guilin landscape is best”为大家讲述了他所理解的翻译之“技”,让学子们领悟到小小的一句旅游广告口号翻译中所蕴含的跨文化因素处理技巧:在进行汉英翻译时,翻译工作者必须考虑译文接受者的欣赏习惯,以取得读者或者听者的共鸣。如果要让中国文化“走出去”,提升中国的“文化软实力”,译者必须本着感恩之心,用心去设计好的译文,以传递出博爱、自信、对自然的敬畏等人类的普世价值观。最后,在学子们热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。
朱纯深教授从一个独特的角度通过一个旅游广告口号的汉英翻译案例分析,深入浅出地阐述了汉英翻译与中国文化“走出去”的密切关系,让我们进一步认识到翻译工作者身上所肩负的重大责任及使命。