导学学术下午茶(23)| 冯曼:翻译腔及其解决方案

时间:2023-10-27浏览:131

【编者按】“导学思政下午茶”是外国语学院“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。


通讯员 陶靖宁)为促进研究生自主学习能力和创新能力的培养,外国语学院于1023日在文添楼204开展“导学学术下午茶”活动。活动由MTI导师冯曼教授主,主题为“翻译腔及解决方案”,2023级英语笔译专业研究生参与了此次活动。冯教授开场引出主题后,将发言权交给了在场研究生,鼓励结合自己的实际,积极分享自己的观点和思考。

陈小玉认为翻译腔可以从词汇、句法和审美思维这几个方面进行分析。这自然涉及英汉语言表达的差异以及不同文化背景下的认知差异。

孙子淇认为,翻译腔的主要问题是因为英汉两种的语言差异突出表现在以下几个方面:1.拘泥于原文词的字典义,义项选择错误,搭配出错2.照搬原句结构、语序,未能按汉语语法和思维进行调整3.过于直译英语偏静态的语言表达。对于如何避免翻译腔则需要注意不被原语语言形式束缚,运用各种翻译方法和技巧进行适应性改造

苏明琦、黄雅馨、汪雅诗几位同学结合自己的翻译实践,分享了自己的看法她们认为翻译腔多为贬义的,是指语言生硬难懂,过度依赖源语语言形式,不符合译语语法规则和表达习惯的翻译。对于如何避免翻译腔则可以从词汇句法语篇等多个方面进行润色。

冯教授指出,研究生对自己所熟悉的实践及问题要有深刻认识,不仅仅只关注的层面,还应该加深对"的探寻、理解与运用。翻译腔是一个复杂的问题,既存在消极翻译积极腔也不乏积极翻译腔。翻译对翻译腔的理解不能只局限于英语对汉语译文的影响,反过来汉英翻译中,作为原语的汉语对英文的产出是否有影响,中式英语与中国英语的差别?翻译腔和中介语之间是否存在联系?对于常规的解决方案,有没有新的探索?冯教授结合自己对翻译腔研究的系统框架,为同学们提出了研究生阶段治学的新目标、新要求;并结合翻硕学生的培养特点,简要介绍了如何在翻译实践、思考和研究中发展和培养思辨素养和全方位的沟通表达能力,为职场做好准备。

围绕这次主题,冯教授指出,在研究生阶段,学生的自我学习是非常重要的,这一过程不仅适用于学术研究,也适用于日常生活中的方方面面。研究生应不断提升自主学习和创新能力,学会在实践中总结经验,将经验转化为知识,新思考创造新知,不断扩展自己现有的知识体系

本次活动为学院研究生提供了交流学习的平台,在场研究生受益良多。师生之间在轻松愉快氛围下探讨学术知识,也让学生在活动之中互相学习,共同进步。