导学学术下午茶(2)|付黎旭:中日翻译实践中日语拟声拟态词

时间:2021-10-26浏览:238

    编者案】“导学思政下午茶”是外国语学院“导学思政”系列活动育人平台之一设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。

  

  (通讯员 谢苗)20211025晚,导学学术下午茶——中日翻译实践中日语拟声拟态词的翻译方式探究”学术沙龙在外国语学院学术研究中心201会议室开展。日语语言文学导师组付黎旭老师和日语语言文学专业研究生叶晴、李若岚、张庆庆、谢霈、任奎玲、薛文涛、杨文淼参与本场学术沙龙。

     随着中日两国交流文化的不断发展,翻译活动日渐频繁,在中日翻译实践中,如何找到适合日语拟声拟态词的中文翻译方法,就成为了翻译活动中的一个重要问题。众所周知,在日语中有有一类词叫做拟声词、拟态词,从属于副词一类,多在文学作品中出现,增加文章生动性和提高文章表现力。但是,在此类翻译中,如何找到与之表现力等价的,既可以还原语中的文学表现力,又可以做到在符合目的语中的表达情境的翻译方法,是日语翻译实践中的值得探讨的一个问题。

 主讲人叶晴首先向大家介绍了日语拟声词、拟态词与中文的象声词的区别,主要包括从三个方面来分析包括:定义、词性、数量,由此引发同学们的思考。其次,对该研究的相关文献和研究数据进行阐述研究数据主要来自与北京日本学研究中心的中日対译语料库,通过数据分析和列举例文的方式,来分析不同用法的拟声词、拟态词、在翻译成中文的时候的词性转化和惯用翻译方法,同时还分析了主要词性转换的原因。期间,同学们提出自己的问题,大家一起讨论:不同于上世纪的西学东渐,一味地将外来文化和科技引进中国,在当代的时代背景下,随着中国科学技术水平和社会的不断发展,中国在很多的方面也有了优先于世界的科技创造,那么在把中国翻译给世界的过程中,应该采用什么样的翻译标准呢?

基于日汉翻译学术研究,付黎旭老师发表以下观点:精准地一一对应,适当人文转化。鼓励同学们,多重视翻译实践活动,积累素材,从实践中去理解和升华理论。沙龙的最后,付黎旭老师指出:在理论指导与实践案例相结合的研究过程基础上,拟声词拟态词的翻译问题仍需要从多个方面来分析,而且尽可能在扩大研究数据或者说搜集更多代表性的中日译实例。