通讯员 (王玲 陈锦洛)2020年11月27-28日,第十五届中西部地区翻译理论与教学研讨会在我校召开,本次会议由湖北省译协主办,中南财经政法大学外国语学院承办,《外国语文研究》杂志、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办,采用线上和现场相结合的形式,主会场位于我校南湖校区文澴楼南附楼一楼同声传译国际会议室。
现场嘉宾与会者合影
本次研讨会围绕“疫情话语的翻译”以及“后疫情时代翻译事业与教学发展态势”展开讨论;同时结合疫情以来的国内外形势,探讨如何提升中西部地区翻译研究与教学的总体水平,如何促进中西部地区高等院校与语言服务产业之间在翻译人才培养中的协同创新,助力新时代国家发展战略。研讨会设有12场主旨发言和12个小组六个分主题论坛。
11月28日上午8:30,研讨会主会场准时开始。主会场开幕式由中南财经政法大学外国语学院院长蔡圣勤主持。他依次介绍了线上线下发言嘉宾,和来到现场来自全国个各高校的外语学院的领导和专家,并对参加本次研讨会的各位嘉宾表示热烈欢迎。学校副校长邹进文代表学校致开幕词,对研讨会的成功召开致以热烈祝贺,热情洋溢地对学校历史、发展状况在了介绍,对外国语言文学学科尤其是翻译学科的相关情况予以肯定,并感谢线上和现场各位专家的大力支持。湖北省译协会长、武汉大学刘军平教授代表主办方致辞。他表示,在疫情的特殊时刻,各位嘉宾在云端和线下相见,非常不易。湖北的翻译事业历史厚重,本次论坛必将进一步推进翻译事业的发展。出席开幕式的嘉宾还有湖北省外事工作委员会外事翻译中心主任李华,中南财经政法大学科研部副部长张志刚,中国地质大学外国语学院院长张峻峰教授,湖北省译协副会长、湖北大学外国语学院副院长杨元刚教授,湖北省译协副会长、武汉工程大学国际交流处处长彭石玉教授,和线上线下所有主旨发言人及主持嘉宾。在现场就坐的还有东道主——中南财经政法大学外国语学院党委书记余启军教授、副院长胡惮教授、阮全友教授、袁奇教授、副书记余向阳博士、王芹博士;会议负责人、主旨发言人之一谢艳明教授,以及翻译学科的汪世蓉教授及全体教师和研究生。简短而隆重的开幕式在热烈祥和的氛围中结束。据统计,线上和现场共计536人参加了开幕式并聆听了大会的主题报告。
开幕式现场
邹进文教授致欢迎词
刘军平教授致辞
蔡圣勤教授主持开幕式
主旨发言,名家云集。首先,浙江大学资深教授、译学馆馆长、中国翻译协会常务副会长许钧的发言,以及中国外文局当代中国与世界研究院副院长、《中国翻译》杂志主编、中国翻译协会副秘书长杨平的讲座,一开始就将研讨会推向高潮。接着,教育部新世纪人才学者、广东外语外贸大学二级教授、“珠江学者”特聘教授、博导黄忠廉,中国比较文学与跨文化研究会副会长、广东外语外贸大学高翻学院院长、博导李瑞林教授,教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、翻译专业教指委委员、湖北省翻译工作者协会副会长、武汉大学外国语言文学学院博导刘军平教授,华中科技大学外国语学院院长、博导许明武教授,中国政法大学外国语学院副院长、北京语言大学特聘教授、中国ESP研究会副会长、博导张法连,华东政法大学党委委员、科研处处长屈文生教授,河南大学外语学院二级教授、资深翻译家、博导郭尚兴,深圳大学特聘教授、博导蔡新乐,北京语言大学国际语言服务研究院院长、博导王立非教授,中南财经政法大学外国语学院谢艳明教授等专家的分别做主旨发言。与会嘉宾畅所欲言,论坛精彩纷呈。论题涉及面广,视野宽阔,引人入胜,启发性强。
许钧教授基于多年的翻译研究和实践经验,就“关于翻译和翻译研究的几点思考”的题目进行了发言。他从疫情引入,深刻讨论了翻译人的社会使命,历史使命。他指出,我国翻译事业发展与国家发展相合,在当前文化交流的大背景下,对于中国对外话语体系的构建、中国对外的文化传播意义重大,并强调了翻译在外语教学、国家科研事业中的独特作用,使大家对翻译和翻译研究的发展有了更深刻的认识。主持人华中科技大学博士生导师黄勤教授对讲座给予了高度的评价。
许钧教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人黄勤教授
杨平教授做了题为“新文科背景下的翻译学研究与学科建设”的主旨发言。她从新文科大背景出发,指出了中国当代翻译研究的主要特征,分别梳理了翻译学科和其他学科的关系、新研究范式和旧翻译范式的关系,强调研究资源和研究方法的融合,对语料库等翻译技术的合理运用。她提出,应对接国家现实需求、行业需求,建设中国特色翻译研究的理论建构,实现翻译事业的创新融合新发展,促进中外交流,做好翻译现实性问题研究,并为新文科背景下的翻译人才培养提供了完整、深入和清晰的思路。
杨平教授做主旨发言(线上发言图)
主持人张俊峰教授
黄忠廉教授做题为“翻译音感召唤论——以MTI汉译缩略为例”的主旨发言,黄教授立足实践,结合数据,梳理了MIT的源头,另辟蹊径采取了音位图示和音感召唤的语言视角,以“翻硕”和“译硕”为例论述了汉译音感的内在驱动、汉仪缩略词双音化重音的制约,为当前翻译理论和教学提供了思路。
黄忠廉教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人魏家海教授
李瑞林教授以“应用译学的实践理性批判与概念框架重构”为题做了发言。他聚焦应用译学,阐述了理论研究和应用研究的辩证统一关系,二者对立统一,并提出了基本的应对策略。他强调译学研究应回归翻译作为跨语言社会实践的本质,回归其社会实践属性,创造具有竞争力的翻译方式,落实到具体的研究过程。回溯历史翻译,生发知人之明;介入现实的翻译,生发知己之明;观瞻未来的翻译,生发知世之明。李教授高屋建瓴,以问题为导向,层层深入,启人深思。
李瑞林教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人李稳敏教授(线上发言截屏)
刘军平教授做题为“探索翻译学中国学派的知识范型与可行性路径——兼论“做翻译”与“看翻译”二种范式之特质”的主旨发言,从中西之争到“特色派”与“普世派”之争出发,对传统译论缺陷进行了反思与批评,充分挖掘传统史料中的中国翻译话语和理论依据,论证了翻译实践和理论的有机统一,围绕做翻译和看翻译知识范型的特质展开了讨论,对照西方翻译学派的翻译理论,深刻分析了其背后的思维模式。旁征博引,内容充实,为大家带来了新的思考。
刘军平教授做主旨发言
主持人双文庭教授
许明武教授做题为“中国科技典籍外译的副文本路径——以《陶说》为例”的主旨发言。许教授首先阐释了副文本在翻译工作的重要价值,以《陶说》的译文情况为例,通过卜译本的内副文本的版式、内容、注释的形象展示, 指出译者的翻译思想是翻译质量的重要支撑,科技典籍译者须保持科学严谨的态度,构建译本的学术价值。同时,在翻译工作中,应充分考虑读者的接受能力。许教授以小见大,为做好中国科技典籍外译的副文本工作提供了详细思路。
许明武教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人易立新教授
张法连教授以“‘依法'翻译才能让中国故事传播久远”为题做出了发言,张教授指出了发扬法律翻译精神的重要性,译质量,提升传播效率。新媒体时代,翻译乱象丛生。只有依“法”翻译,才能让中国故事传播得更久远。在当今的翻译的研究和教学工作中,法治精神不容忽视,应改进翻译质量,杜绝胡译乱译,对待翻译要树立法律责任感,牢牢把握习近平法治思想,苦练内功,目标精准;把握内涵,站稳立场。张教授的发言于规范中统一,表述严谨,响应了时代的号召。
张法连教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人鲁修红教授
屈文生教授以“《天津条约》谈判前后的若干翻译问题”为题做了发言。他以近代中外的不平等翻译为例说明了翻译在中外交涉中的重要意义。同时,屈教授指出,中外关系史和翻译史有着亲缘关系,中外关系史研究的拓深在很大程度上有赖于翻译的驱动,翻译史料是事实重构和历史真相还原的重要证据样态。当前研究者应穿梭在多语环境内,对影响翻译的各类因素进行富有想象力的思考。以史为鉴,思考现实,意义重大。
屈文生教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人覃江华教授
郭尚兴教授做题为“论中国传统哲学术语的意义认知与翻译”的主旨发言,郭教授根据中国古代哲学的发展方式和中国古代哲学术语的形式和进行了阐释,并指出了其意义的同源性、多向性、历时性和多相性。他强调,正确认知中国传统哲学术语的意义是正确翻译中国古代哲学术语的前提,为翻译工作的研究和进行提供了新思路。
郭尚兴教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人马文丽教授
蔡新乐教授以:“我们距离跨文化传译儒家经文还有多遥远?——儒论中国传统哲学术语的意义认知与翻译家的‘回环道路’与《论语·学而》首章的今译和英译问题”为题,做出了精彩发言。蔡教授以现代汉语“无心”为例,具体论述了传译《论语》的语义语境问题。同时,蔡教授对比英译中的问题阐述了儒家经文译解的方法论问题,对优秀传统中华文化的外译传播问题进行了深入思考。
蔡新乐教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人彭石玉教授
王立非教授以“当前语言服务学科发展的几个问题与几对关系”为题目进行了发言。他结合语言服务的学科内涵,阐述了自己对语言服务的理解,翻译最终走向语言服务。同时,王教授指出了翻译学科建设的重点,即打造语言特色、明确语言服务标准、建立语言服务学科三个方面。最后,王教授展望了翻译学科建设的未来发展,他提出,要促进从传统翻译学科向“新翻译”学科的转变,促进从“翻译专业人才”向“翻译服务人才”的转变,促进从人工翻译方式向“人工辅助机器翻译”的转变。
王立非教授做主旨发言(线上发言截屏)
主持人何明霞教授(线上)
谢艳明教授做题为“中国古典画在诗词翻译理论构建中的启示的主旨发言。谢教授论述了中国译论中对画论的借鉴,强调气韵“生动”的诗词翻译策略和“能妙神逸”的诗词翻译审美评价,讲究生生不穷,动而不板。他指出中国传统画论构建了从绘面技巧到绘画评论格套理论体系,对诗词翻译策略和审美批评都有着重要的指导意义。而如同中国古典绘画一样,诗词翻译也要凭经验和感悟来增强审美评判,所谓“气韵非师”也适用于诗词翻译,诗词还需要译者不断积累和深化自己的功力。
谢艳明教授做主旨发言
主持人骆贤凤教授(线上发言截屏)
研讨会各时段的主持也是外国语言学科的名家和翻译界著名学者。湖北省译协常务理事,华中科技大学博士生导师黄勤教授、中国地质大学外国语学院院长张俊峰教授、华中师范大学博导魏家海教授、陕西科技大学文理学校副校长李稳敏教授、武汉科技大学国际学院院长双文庭教授、中南民族大学外国语学院院长易立新教授、湖北工业大学外国语学院院长鲁修红教授、华中农业大学外国语学院副院长覃江华教授、武汉理工大学外国语学院副院长马文丽教授、武汉工程大学国际教育学院院长彭石玉教授、湖北经济学院外国语学院院长何明霞教授、湖北民族大学外国语学院院长骆贤凤教授等,他们的介绍和导入精彩细致,以及对讲座的评点和学术观点的研讨高屋建瓴,发人深思。线上群里的观众的讨论热烈非凡,纷纷表示收获颇多。
研讨会考虑到线上和现场相结合的特点,为了能将主旨发言的学术盛宴集中在同一天呈现,组委会将分论坛提前一天晚上举办。11月27日晚19:00,六个分主题论坛共12个小组通过线上会议的方式正式展开,共计960多人与会,198位学者选读了论文。各论坛在湖北师范学院外国语学院院长丰国欣教授,长江大学外国语学院院长谈宏慧教授,武汉商学院外国语学院院长李萍教授,三峡大学外国语学院副院长陈月红教授,湖北第二师范学院外国语学院副院长欧秋耘副教授等学者的组织下,与会者发言踊跃,讨论热烈。本校翻译学科的曾静副教授、付黎旭副教授、李宏顺副教授,以及翻译专业青年才俊吕黎、陈弈、张琦、郭珺等也加入其中,为主持和组织论坛做出大量工作。在两个多小时的讨论中,来自全国83所高校的嘉宾们围绕疫情与后疫情时代翻译研究、中华文化与学术外译研究、翻译研究新理论与新视角、新技术、新媒体与翻译教学研究、口译理论与实践研究和语言服务行业现状与发展研究等既定主题热烈交换意见。
胡惮教授主持闭幕式
汪世蓉教授进行分论坛汇报
研讨会闭幕式由中南财经政法大学外国语学院副院长胡惮教授主持。汪世蓉教授对分论坛讨论成果做总结发言,她代表与会学者对为本次研讨会召开提供支持的各方表示感谢,她表示,本次研讨会是国内翻译学界的一次盛会,本次研讨会的成果对翻译理论和教学研究的未来发展有重要指导意义。宋红波教授代表下届承办单位发言,她对为本次会议的成功举办提供支持的各方表示感谢,并欢迎所有嘉宾继续参加下一届研讨会。杨元刚教授代表主办方致闭幕词,他对参与本次研讨会的所有嘉宾表示了感谢,肯定了此次研讨会的成果。此次研讨会充分展示了湖北省外语学习的明德、笃学、乐教、善译的学术风格和守正创新的学术追求,可谓“人才济济文澴楼,碧水悠悠南湖秀;百家争鸣论译道,中西互鉴争上游。”
杨元刚教授做总结发言
宋红波教授代表下届承办单位发言
闭幕式合影