个人简历:
教育背景
2002-2005年 武汉大学 英语语言文学硕士毕业,师从刘军平教授
工作经历
1999-2002年 黄陂区第四中学任教
2005年至今, 中南财经政法大学外语学院任教
学习进修
2006年暑期,北京,中国翻译暑期口笔译高级研讨班
2010年12月,上外,英汉语对比与翻译高级研讨班
2014年暑期,北京,中国翻译师资高级培训笔译教学班
2011年12月至2012年9月,受国家留学基金委资助赴比利时鲁汶大学访学10个月
个人荣誉:
2008年获优秀教学奖
2014年获评校工会先进个人
2013, 2014年度院优秀科研奖
学术成果(论文):
1. 国内外儿童文学翻译研究及展望, 外国语, 2014年第5期(CSSCI, 3类权威)
2. 一部以译者为主线的英国儿童文学翻译史, 中国比较文学, 2014年第4期(CSSCI, 3 类权威)
3. 《从修辞的角度看不可译》,《翻译与文化》,2004年第四辑。
4. 《翻译研究中的三模型》,《双语学习》,2007年11期。
5. 《大学英语中的翻译教学》,《知识与创新》,2007年4期。
学术成果(著作、教材):
译著:
《沉思录》,2012年版,主译。哲学名著
《宽容》, 22万字。 2008年长江文艺版。
《推理克里斯蒂》, 参译8万字,暨南大学出版社2005年版。
《最神奇的24课》,25万字。第一译者。参译:刘威,王云生。2010年版。
《尼克松新传》,2013年6月长江文艺版。第一译者。45万字。参译:李玮林等。
《普京》,2015年,长江文艺出版社,第一译者,即出。
《与神对话》,2015年,长江文艺出版社,第一译者,即出。
教材
《新编大学翻译教程》,参编。华中科技大学出版社2010年版。
学术成果(课题):
课题:
主持2013年度教育部人文社科青年基金项目“多维度儿童文学翻译研究”。经费8万元。在研。
主持湖北省教育厅人文社科2009年度项目“从接受美学看《沉思录》译本比较研究”。在研。
主持2011年度中央高校青年创新项目“韦努蒂翻译思想及其在中国译界接受过程之研究”,经费3万,已结项。
主持2013年度中央高校青年创新项目“多元系统论视角下的中国翻译儿童文学的诞生和发展之研究(1898-1945)”,经费3万,已结项。
学术成果(获奖):