(通讯员朱雯萱)2018年10月27日晚,我院在文波楼语音210教室举行了外国语学院学术校庆的第十六讲,主讲人为北京大学法学院副教授、博士生导师、我校外国语学院1997级法律英语专业毕业生江溯校友,主题为“法律翻译与法学研究”。本次讲座由学院副院长胡惮教授主持,我院部分教授、青年教师、研究生、本科生参与了本次讲座。
江溯教授首先对近代以来中国法律翻译的历史进行了梳理。江教授首先强调,19世纪末20世纪初以来,法律翻译在法律近代化的进程中起到了重要作用。接着,江教授向同学们讲述了中国法律及其翻译的近代史。他强调,大陆法系国家的法典对我国法律研究和法律翻译有重要借鉴意义,而同学们在翻译实践方面仍需多加努力。
接着,江溯教授谈到了他作为法律翻译的消费者,如何看待法律翻译。他提出,作为消费者,他深深受益于前人的法律翻译成果。他认为,从总体上来说,汉译名著的翻译质量高于法律翻译的质量,我国法律翻译的质量仍有很大进步空间,表达了对重建法律外语专业的期待。他强调,外语专业的学生不仅要熟悉翻译技巧,还需要积累法律知识,方能做好法律翻译。
随后,江溯教授以译者的身份,谈到了自身的翻译原则。首先,江教授简单介绍了自己在口笔译方面的实践经验和学习历程,以及对第二外语的学习和翻译心得。在这个基础上,他和同学们分享了自身的翻译原则:一是要根据形势需要,对国内法律有积极的借鉴意义。二是要挑选热门、前沿问题,比如最近热门的网络犯罪、机器人法、隐私保护等。三是对自身学术研究有积极的促进作用。
最后,江溯教授给同学们提出了中肯的学习建议。他强调,同学们不仅要培养好听说读写的基本技能,更重要的是学习语言学知识,注重积累。对于目前看来与翻译不直接相关的课程,大家也要给予足够重视。他欢迎同学们“跨界”,继续攻读法律硕士、博士,打好法律基础,提升法律素养。
提问环节,江溯教授对同学们的提问一一解答,并鼓励大家平衡好学习和生活,在法律领域继续深造。江教授的讲座获得了全场师生的一致认可与好评,讲座在热烈的氛围中圆满结束。