记詹成教授系列讲座
发布人:系统管理员  发布时间:2015-01-14   动态浏览次数:369

讲座一:口译工作与口译训练
      (新闻网讯 丁梦情)2015年1月8日下午18点45分,我院举办的“口译工作与口译训练”讲座于文波语音教室201顺利举行。本次讲座的主讲人是广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、MTI教育中心主任、中国资深口译员詹成教授。王娜副院长,曾静副教授等MTI教师均出席了本次讲座。
      詹成教授从不同视角的口译定义出发, 通过对口译发展史的简短回顾,让同学们对口译有了更深层次的理解。随后, 他展示了笔译与口译之间的差别,强调了语境在口译中的重要性。他从口译的不同分类讲解,深入浅出地描述了口译的四大特点,包括翻译的时间性、现场的紧迫性、交际的一致性以及工作的独立性。最后,从研究者的高度提炼了译员所需要具备的技能和素质,以及实践上口译训练的目标、元素、内容、途径以及过程。最后的提问环节,詹成教授结合自己的口译实践,和同学们一起探讨了译员该如何把握机会学习新的知识,不断进步。
      该演讲不仅让学生了解了口译工作的性质、特点,更重要的是让同学们理解了从哪些方面提高自己的口译能力。詹成教授富有幽默的演讲让大家印象深刻、受益匪浅。
 

 
      20150108詹成讲座
 

讲座二:资深翻译细说外事口译
      (新闻网讯 周丹)为进一步提升我院翻译硕士和英语本科专业学生的口译能力,2015年1月9日在文波楼语音教室210举行了题为《外事口译》的口译讲座。主讲人是广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、MTI教育中心主任、中国资深口译员詹成教授。讲座由我院翻译硕士导师组组长曾静副教授主持,MTI教师、翻译硕士研究生和英语专业本科学生参加了此次讲座。
      詹成教授结合英汉对比语言学,整合口译中的虚实转换、视角远近等技巧,详细讲解了外事口译应该注意的问题,吸引了参加讲座的师生,给口译学习者提供了重要的指导。最后,师生们提出了与口译学习相关的问题,例如如何培养口译工作职业素质、如何在同声传译中突破逻辑转换困境、以及如何更好地规划翻译硕士学习等等。针对这些问题,詹成教授都耐心并热情地给出了精彩的解答。
      詹成教授从宏观高度阐释外事口译,从微观上分析,并结合自己多年的口译实践经历,融入具体的实战案例,整个会场气氛非常活跃,效果明显。通过这次讲座,学生们对口译工作有了更深层次的了解,对于如何规划口译学习也有了更加清晰的认识。总之,所有参与者都受益匪浅,同学们都坚定了信念:接下来的学习会一步一个脚印,扎实走好每一步,去成就自己的职业梦!
 
QQ图片20150109


 
讲座三:口译教学的理念、原则和课程设置
      (新闻网讯 舒雅璐)2015年1月9日上午10点30分,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长詹成教授在文波语音210教室为我院教师及MTI专业学生开展了一次题为“口译教学的理念、原则和课程设置”的讲座,王娜副院长、曾静副教授等教师出席了本次讲座。
      讲座伊始,詹教授追本溯源,从开设口译课程的目的和层次进行了阐述,接着从宏观上讲述了口译教学的理念与原则,然后结合自己的教学经验,就教学设计、教学内容举例和授课误区三个方面进行讲述。讲座过程中,詹教授除了同大家分享广东外语外贸大学的口译教学体系、教学的“四原则”及“八化”方针等众多宝贵的教学经验,还不忘给我院MTI教学未来发展方向提出建设性意见。
最后,詹教授为我院教师答疑解惑,就教学方面的具体问题进行了深刻的交流。

詹成教授-舒雅璐