学者讲坛第十六期——财经翻译理论与实践(二)成功举行
发布人:系统管理员  发布时间:2014-10-24   动态浏览次数:682
来源:外国语学院  发表日期:2014年10月24日
  (新闻网讯 陈雪)2014年10月23日下午14:30,传神(中国)网络科技有限公司翻译质控师何谢嫚于文波楼语音210教室为我院师生做了题为“财经翻译理论与实践(二)”的讲座。讲座由MTI导师组组长曾静副教授主持。
IMG_0359
       首先,何谢嫚老师为听众介绍了财经翻译的特点和要求。财经翻译是指与金融、财经事务有关的文件翻译,一般涉及上市公司及非上市公司的材料,通常涵盖财务、会计(CPA)、税务(CTA)、金融(CFA)和泛经济等领域。
       接下来,何谢嫚老师从财务报表、审计报告、股东名册、研报、银行单据以及常用术语和表达方式这六个方面进行了细致的讲解。为了让同学们理解的更透彻、学习的更深入,何老师结合表格和数据等材料,耐心地为大家讲解了所有者权益变动表、实收资金与注册资金的区别、资本公积和盈余公积的概念以及未分配利润和留存收益的关系。讲解过程中,何老师不时与台下的同学互动,现场气氛十分活跃。
       何谢嫚老师曾于2014年5月16日为外国语学院学生做过“‘学者讲坛’第十四期——财经翻译理论与实践”的讲座,反响热烈,此次讲座为上一次的延续和升华。讲座精彩生动,有问有答,使得原本略显沉重的财经翻译变得有趣;现场的同学思路开阔,争相发言,在轻松愉快的氛围中对财经翻译有了进一步的了解,并产生了浓厚的学习兴趣。
IMG_0364