3月20日下午,MTI第二期翻译工作坊活动在文波楼同声传译实验室如期举行。此次翻译工作坊的主持人为MTI笔译队的指导老师周艳芳博士以及外籍教师Danniel Lukasczy。工作坊主要探讨的内容为校货币金融博物馆手册的英文翻译。
周老师带领同学们一一探讨了在翻译校货币金融博物馆手册中所遇到的困难及其采取的措施。周老师强调此次翻译难度很大,专业术语较多,翻译内容无例可寻,但是对于此类专业性强、影响较大的翻译材料,翻译过程即学习过程。她相信当译员掌握了足够的专业知识时,译文的可信度也会得到保障。
随后,外籍教师Danniel Lukasczy就货币金融博物馆手册的译稿进行了语言指导。Danniel从目的语第一语言使用者的角度指出并分析了译员在汉译英过程中容易造成误解及出现错误的地方,并提出了十分具体的修改建议。从定冠词的使用,到词语的选择,再到标题的格式,Danniel均给出了深入浅出的讲解。Danniel同时建议把术语“对钱”翻译成“sister coins”,巧妙的翻译引来了一片赞美之声。Danniel诙谐幽默的评论不时引来大家的阵阵笑声,两国师生之间的交流给大家带来了深刻的语言文化体验。
学院曾静老师、占俊英老师、朱灵慧老师、田川老师、崔灿老师等多位MTI教师均参加了本次工作坊,并提出了建设性建议。翻译工作坊活动深受同学们的欢迎,促进了师生之间的交流,为有效提高同学们的翻译实践能力提供了很好的机会和平台。