曾静教授讲字幕翻译技巧
发布人:系统管理员  发布时间:2014-03-05   动态浏览次数:261

    5月31日下午2点,外国语学院曾静教授在文波楼303教室为全校师生举办了一场字幕翻译技巧的讲座,从理论和实践两个层面讲述了英语和华语电影字幕的翻译。来自各个学院的学生、外语学院梁小华副院长、蒋昌盛副主任、英语系朱勇博士、向玲副教授、袁奇副教授、李展老师、田川老师等参加了本次讲座。
    曾静教授首先从国际化的视角呈现了全球化进程与英语字幕翻译的关系,讲述了字幕翻译的理论框架,介绍了在中国英语电影配音的历史与状况,及目前我国的一些知名字幕翻译网站,如伊甸园、影视帝国和人人等,从中列举了其翻译作品中贴切又诙谐的表达方式。曾静教授讲座横贯东西,联通古今,列举字幕翻译不仅包括西方的经典名片和中国的传统剧目,还将社会热点话题如“Hold”姐等提到理论高度与大家分享翻译中的跨文化国际视野,如在shark (《律政狂鲨》)的台词“ I swear to God.”的翻译,《功夫熊猫》中“Master Wu Gui”的中国元素突显等。最后,曾教授详细地讲述了字幕翻译的原则与策略,并以我院学生翻译作品《蜗居》结束本场讲座,她的讲座博得了在场听众的热烈掌声和一致好评。
    李展老师激动地说,这场讲座让她从中学得了很多可运用于大学英语教学的翻译技巧。
    梁小华副院长对讲座进行高度的评价,她说这场讲座信息量大、学术性与实践性强,拓展了学生们的国际文化视野,提高了他们的英语学习兴趣。