和之前的会议主题发言与小组讨论不同的是,此次“非文学翻译研讨会”还于4月27日下午在文波楼四楼会议室组织了一场座谈,邀请高雄第一科技大学陈瑞山,史宗玲,曾惟三位老师介绍该校口笔译研究所翻译专业人才培养模式。
座谈由中南财经政法大学外国语学院副教授曾静主持。陈瑞山教授从高雄科技大口笔译的发展,重点面向和评价指标三个方面进行介绍,该校英语系虽然起步晚,但发展非常快。此外他还详细介绍了高科大成立的宗旨,办学制度,指出了高科大“一学制一特色”的办学理念。
在重点建设方面,陈瑞山教授从所务、师资、课程,学生等八个方面展开进行介绍,指出该校的教师考核制度非常严格,要求教师有自己的教学特色。在学生的培养上,不仅有一套多样化的培养机制,而且建立了毕业校友追踪调查制度,对每一个学生认真负责。
在硬件方面,陈瑞山教授介绍了该校的高级电子化教室,英美文化教室,电子听说教室以及其他的配套设备。史宗玲老师以自己主持建立的电子听说教室为例向大家介绍了为什么要这样设置硬件以及对教学的作用。指出这是全台唯一的高级听说室。
最后是提问环节,在场的各位老师同学都针对自己关心的问题积极向陈老师提问,陈老师以其风趣,幽默的回答使气氛十分轻松。会议在愉快的讨论中结束。
通讯员:2011级翻译硕士 王楚云
高雄第一科技大学陈瑞山教授发言