薛凌

发布者:张小虎发布时间:2021-05-25浏览次数:8417

英语语言文学系

讲师



办公电话:027-88385007                          电子邮箱:lingxuehd@163.com


教育经历:

博士:河南大学                 翻译学

硕士:威斯敏斯特大学             翻译

本科:北方民族大学外国语学院        翻译方向




个人简介

薛凌,女,翻译学博士,中南财经政法大学外国语学院副教授,翻译硕士导师、湖北省口译协会委员,主要研究领域为“中国典籍英译研究”。近五年来,出版典籍外译研究专著2部,译著1部,在国内外专业期刊发表论文十余篇篇,先后主持国家社科中华学术外译重点项目一项,教育部青年基金项目1项、省级科研项目4项;参与省部级科研项目4项,在中国典籍英译研究领域积累了扎实的基础,研究成果已获得学界的一定关注。


研究领域

翻译理论研究  

口译研究

中国典籍英译研究  


开授课程

英汉笔译 本科(翻译方向)

中华典籍英译 本科(翻译方向)

口译工作坊 本科(翻译方向)

商务口译 翻译硕士

口译研究专题 翻译硕士


科研项目

2021 中南财经政法大学研究生教学教改项目 “翻译职业伦理道德” 主持

2020 中央高校基本科研业务经费青年教师创新项目 “先秦楚人形象的翻译学研究” 主持

2019 国家社科基金中华学术外译项目 《知识产权精要》主持

2018 中南财经政法大学交叉学科创新项目 “法与经济学名家外译项目”

2017 教育部人文社科青年项目“‘春秋’笔法与《左传》英译”主持

2017 湖北省教育厅教育科学基金项目 “楚文化典籍外译研究”主持

2016 中南财经政法大学教学改革项目“以‘境’为主线的体验式笔译教学体系探索”主持


论文

Translating as Narrating? A Narrative Approach to Translating Studies. Higher Education of Social Science.2020.

Narrating History: Understanding China’s Earliest Narratives in Zuo Zhuan.Cross-cultural Communication. 2020.

Translation as Mimesis: Paul Ricoeur’s Narrative Account. Studies in Literature and Language.2020.

玄珠”的译解与“象罔得珠”的翻译隐喻.《东方翻译》.2019

中国文化与欧美文化交流合作的现实理路. 《人民论坛》.2019

知人论世 以意逆志”的跨文化诠释——以理雅各《中国经典》英译为例. 《外国语言与文化》. 2018.

从“叙译”到“豫译”:词源学视域下翻译的叙事回归.《浙江外国语学院学报》.2017.

大地上可仅有一种尺度?”—评蔡新乐新作《翻译哲学导论:荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉的阴阳之道观》.《外国语文研究》.2017.


著作

【专著】

翻译与叙事:理雅各《春秋左传》英译本的“具象化”具象化解读. 科学出版社,2015.

《春秋》笔法与《左传》英译. 武汉大学出版社. 待出版.

【译著】

Intellectual Property Rights: China’s Experience and Contributions. Springer. 待出版. (合译)

"Differences in Family Values between Greek Mythologies & Hebrew Patriarchal Legends” In Biblical Literature Studies. 2014.


教材

河南大学重点支持教程编写项目丛书《实用英语口语教程》副主编

河南大学出版社河南省高校实践课程指导丛书《英汉口译》副主编


◆个人荣誉

河南大学教学质量工程二等奖

外研社杯全国大学生英语演讲比赛河南赛区优秀指导教师

译协杯全国口译大赛华北赛区优秀指导教师

中南财经政法大学外国语学院青年教师讲课比赛二等奖

中南财经政法大学青年教师讲课大赛三等奖

外教社杯全国高校外语教学大赛翻译组湖北省二等奖

湖北省翻译大赛优秀指导教师