李克兴教授讲解“法律翻译的基本原则”---2018年法商翻译工作坊系列讲座(一)

发布者:张小虎发布时间:2018-06-22浏览次数:1858

(通讯员吕笑言)2018年6月14日上午,学院精心组织的法商翻译工作坊暨研究生课堂教学创新活动在文波语音210教室正式拉开序幕。这次工作坊活动,学院一共邀请了6位法商翻译界的资深译者和学者前来讲学。这些主讲人既有国际译联的副主席国际口译协会的译员中国翻译协会的培训专家也有翻译经验丰富的高级法官和高校教师。他们的讲座内容将涉及新时代法商翻译的国内外需求和职业选择,法商翻译人才培养模式和具体的文本翻译实践等诸多方面的内容。

系列活动的第一讲由浙江外国语学院的李克兴教授主讲,题目为“法律翻译的基本原则”,学院副院长王娜教授主持了本场讲座。

  



此次讲座李克兴教授从对现行翻译界流行的翻译原则回顾入手,指出不管是严复的"信达雅"还是尤金.耐达的"动态对等或者功能对"等翻译原则,都不能解决法律翻译中出现的问题。在简单提及自己创立的法律翻译静态对等理论后,进而讲解自己多年在香港以及美国从事翻译工作过程中总结下来的法律翻译"六原则",即:准确性及精确性;一致性和统一性;清晰及简练;专业化;语言规范化;集体作业/回译。在讲解过程中,李教授结合自己在美国及香港从事翻译工作的实践经验向在座的听众生动讲解法律翻译中面临的问题以及应用该原则解决问题的思路。如香港亚洲女首富"小甜甜"遗嘱案,以及香港政府诉谭玉霞案等。讲座中,李克兴教授深入浅出地讲解了法律翻译的六项原则,并结合实例引导听众思考法律翻译中出现的问题。例如在讲解准确性和精确性原则时举出实务中出现的将"撤换"翻译为"replaced",将"收货"译为"delivery of goods"的例子等法律文书翻译中出现的不够准确及精确的问题。在讲到"集体作业/回译原则"时,李教授结合自身先前经营翻译公司时因检查不够严谨而遭受经济损失的经验,让现场听众更能深入理解法律翻译中集体作业的重要性。讲座最后,李教授对现场师生的提问做出了详细的回答。

  

李教授是一位注重实践且在法律翻译上有无比丰富的实践经验的学者,其在法律翻译方面的著作多通俗易懂、深入浅出,注重与市场需求相结合,注重与实践经验相结合。李教授的理论来于实践、用于实践、并经实践逐步完善的求知路径以及严谨踏实的治学态度令在座的每一位师生钦佩万分,他们期待着他的下一场讲座更加精彩