周领顺教授谈乡土语言的“土味”层级及其翻译和研究

发布者:王博发布时间:2018-06-06浏览次数:1177

       201864日下午,扬州大学外国语学院周领顺教授应邀在我校南湖校区文波楼为外院师生讲授了一场关于“乡土语言的‘土味’层级及其翻译和研究——以方言翻译及其研究为主”的专题讲座。

        周领顺教授是扬州大学领军人才、扬州大学翻译行为研究中心主任、外国语言学及应用语言学学科带头人、中国英汉语比较研究会常务理事、江苏省翻译协会副秘书长、《翻译论坛》杂志执行主编;多所高校兼职教授和特聘教授。他主持国家社科基金重点项目和后期资助项目、教育部人文社科、省社科和省重点高校建设等基金项目10余项;出版专著、译著10余部;发表CSSCI来源期刊数十篇。

  

此次讲座周领顺教授从乡土语言的界定入手,从静态语言角度划分了“土味”的层级,从动态语言的角度阐释了方言翻译的基本功能和高级功能,并结合自建葛浩文翻译作品语料库中的译例,从信息传递的基本层和风格再现的高级层两方面,深入浅出地讲解了方言翻译及其研究。他在对双语平行语料进行充分描写研究的基础上,通过大量的实例,肯定了葛浩文在方言土语翻译中对传递中国文化所做的努力,通过其译内行为与译外因素的分析,辩证、客观地评价了葛浩文在翻译过程中实施的调整行为。不仅归纳分析了不同类型的方言翻译处理手段,还通过提取粗俗语、相同原文不同译文的语料,综合分析得出了译者的翻译行为规律。

讲座全程,无论是追根朔源对乡土语言的含义及其范围的界定,还是动静结合、条分缕析对研究方法的引入,还是基于平行语料库数据分析不断推进的研究发现,拟或是最后评价标准“对不对”和“好不好”之""""的区别,以及背后的文化心理分析,无一不深入浅出、化繁为简为师生们呈现出翻译研究方法论的整个思维过程。整个讲座信息量大,由点及面辐射开来,却又提纲契领,收放自如,给大家带来了一场充满哲理和智趣的学术盛宴。

  

        讲座最后,周领顺教授对与会师生的提问作出了详细解答,并分享了自己对于中国翻译理论发展前景的展望。周教授是一位幽默、儒雅的学者,他最后用一句话风趣地为同学们指明了论文写作的“三段论”:把“马克思主义”(即理论工具和视角),“与中国实际相结合”(即自己的研究问题),“建设具有中国特色的社会主义”(解决问题并升华认识或实践)。他自己就是这样一位孜孜不倦的践行者,我们期待有机会再次聆听周教授的分享!

至此,本期讲座圆满结束。