讲座通知:沙博理与葛浩文之不同

发布者:玄涛发布时间:2017-12-25浏览次数:534

讲座名称:沙博理与葛浩文之不同

讲座时间:12月29日(周五上午10:00-11:30

讲座地点:文波楼语音210教室

主讲人:任东升 教授 

主讲人简介:

    任东升,男,1966年生,南开大学博士。中国海洋大学教授,博士生导师。翻译研究方向学术带头人,外国语学院副院长、翻译研究所所长。兼任中国翻译协会对外传播话语研究会委员,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事。研究方向为国家翻译实践、宗教翻译思想。发表学术论文70余篇,出版专著1部,主编国家级规划教材1套2册,主编翻译论文集2部,译著5部,译审100余万字,主持完成国家社科一般项目1项,现主持中国外文局委托项目《沙博理翻译艺术研究》。

讲座内容:

    通过细读和对比分析端木蕻良的《雪夜》和《鴜鹭湖的忧郁》沙博理译本和葛浩文译本,发现葛浩文的市场化翻译痕迹屡见不鲜,译者显形程度高,以迎合英文读者阅读喜好,通过适当删节、修改等手法对原文加以“美化”,注重文本的商品价值和商业效益。沙博理作为制度化译者,在翻译选材上受到限制,属于“任务指派型”文本选择,在国家翻译实践内在要求下,注重译本的政治价值和社会影响,尽量忠实于原文,再现民族历史与风土人情,并通过适当调整来缓和部分尖锐敏感的语言现象,力图塑造民族形象,具有典型的制度化翻译特点。