记外国语学院MTI专业师资培训系列活动(二) ——“云翻译技术与翻译教学管理”讲座

发布者:张小虎发布时间:2017-11-08浏览次数:383

  

2017112,外国语学院第二次MTI师资培训系列活动——“云翻译技术与翻译教学管理”讲座——在文波楼语音303教室举行。本次讲座由胡惮教授主讲,MTI导师和任课教师踊跃参加。

“云翻译技术与翻译教学管理”讲座分为三讲:翻译记忆原理与应用、云翻译技术及其应用、基于云技术的翻译教学管理,此次为第一讲。

首先,胡教授介绍了翻译技术在广义和狭义上的概念。狭义上,它指利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成另一种语言的技术;广义上,它指在语言服务及跨语言交流活动过程中解决障碍的一切信息技术。狭义概念中,胡教授又介绍了三个子概念,即计算机辅助翻译(CAT, Computer Aided Translation)、翻译记忆(TM, Translation Memory)和机器翻译(MT, Machine Translation)。

接着,胡教授为在座的教师们展示了如何使用CAT技术。在CAT工具平台上,通过导入原语文本、挂载翻译记忆库和术语库,译者在CAT工具的帮助下便能快速翻译文本内容,并且可以输出排版格式跟原文一模一样的译文,节省了大量的译后编辑排版工作。由于数据库里的大量翻译文本已通过校对,因此CAT技术在准确性上表现出色。在翻译的同时,若遇到数据库没有的内容,使用者还可将自己的翻译文本更新到自己的数据库当中,省去了重复翻译的时间和精力。本次展示令在场的教师们对CAT技术啧啧称赞。

最后,胡教授介绍了语言服务行业的现状。据统计,目前全球已有92%的语言服务公司、84%的公司员工与81%的自由译员在日常工作中都使用了CAT技术,可以看出,CAT已大范围介入翻译工作,有效提高了工作效率。

讲座现场互动频繁、气氛活跃。通过本次讲座,教师们深刻体会到,合理运用翻译技术,不但可以更好更快地从事日常翻译工作,而且通过云翻译平台,平时收发、批改翻译作业等工作都可在网络上进行,教学管理工作更加现代化。在场教师们在胡教授手把手的指导下,初步学会了CAT工具平台的基本操作技能,并且热情期待胡教授下一次的讲座。